第8章(第2/8 页)
束薪,《豳风》之伐柯,皆与此错薪、刈楚同兴。”③终:既,已经。鲜:少。此女子说自己。④维:仅,只。女:通汝。⑤迋(kuáng):通诳。欺骗。⑥薪:柴草。⑦信:诚实。
【译文】
河水悠悠没有劲,哪能漂散一捆荆。我家兄弟本很少,只有你我结同心。不要轻听别人话,人家骗你你别信。河水悠悠流过来,哪能漂散一捆柴。我家兄弟本很少,你我两人最关怀。不要轻信别人话,人家挑拨你别睬。
出其东门
出其东门,有女如云①。虽则如云,匪我思存②。缟衣綦巾③,聊乐我员④。出其阇⑤,有女如荼⑥。虽则如荼,匪我思且(著)⑦。缟衣茹⑧,聊可与娱⑨。
【注释】
①如云:言众多。②存:思念。“匪我思存”言非我所思念。③缟:未经染色的绢。缟衣:是较粗贱的衣服。綦(音其):暗绿色。巾:佩巾,就是蔽膝。綦巾:是未嫁女子所服用的。④聊:且。员:一作云。语助词。以上二句是说那一位穿缟衣,佩綦巾,服装贫陋的姑娘才是令我喜爱的。⑤(音因):曲城,又叫作瓮城,就是城门外的护门小城。阇(音都):是的门。上章出门是出内城的门,本章出阇是出瓮城的门。⑥荼(音徒):茅草的白花。如荼:亦言众多。⑦且:读为“著”,犹存。思存:“思著”和《关雎》篇的“思服”同例。⑧茹:茜草,可以做绛色染料。在这里是绛色佩巾的代称。綦巾:变为“茹”是因分章换韵而改字,所指还是同一个人。⑨娱:乐。这句和上章末句意思相同。
【译文】
出了东城门,女子多如云。虽然多如云,不是意中人。白衣绿巾妻,相爱又相亲。出了外城郭,如花女子多。虽然如花多,不在我心窝。白衣红巾妻,家庭乐呵呵。
野有蔓草
野有蔓草,零露溥兮①。有美一人,清扬婉兮②。邂逅相遇,适我愿兮③。野有蔓草,零露瀼瀼④。有美一人,婉如清扬⑤。邂逅相遇,与子偕臧(藏)⑥。
【注释】
①蔓草:蔓生的草。零:落。溥(音团):凝聚成水珠。②扬:明。“清”、“扬”都是形容目的美。婉:读为睕,目大貌。③邂逅(音蟹遘):爱悦。亦作不期而遇解。遇:相逢或配合。适我愿:就是称心满意,也就是“邂逅”的意思。④瀼瀼(音攘):露珠肥大貌。⑤如:犹而。⑥臧:读为藏。“偕藏”言一同藏匿。
【译文】
野外蔓草碧连天,露珠落上颗颗圆。有位美
本章未完,点击下一页继续。