第10章(第9/9 页)
③钦钦:忧貌。④忘:犹弃。多:犹甚。⑤苞栎(音历
):成丛的栎树。或作枹(音包)栎:两字合为树名,即橡栗。⑥隰:低洼地。六:亦作驳,木名,即赤李。六表示多数。一说六读为蓼,长貌。⑦乐:读为,即疗。靡疗言不可治疗。⑧棣(音弟):郁李。⑨树:竖立。檖(音遂):山梨。
【译文】
鹯鸟展翅疾如梭,北林茂密有鸟窝。许久未见我夫君,心里思念真难过。怎么办啊怎么办?他怎那么不想我!丛丛棣树长山坡,低湿地里红李多。许久未见我夫君,愁闷不乐受折磨。怎么办啊怎么办?他怎那么不想我!成丛棣树满山坡,低湿地里山梨多。许久未见我夫君,心如醉酒失魂魄。怎么办啊怎么办?他怎那么不想我!
无衣
岂曰无衣?与子同袍①。王于兴师②,脩我戈矛③。与子同仇④。岂曰无衣?与子同泽⑤。王于兴师,脩我矛戟⑥。与子偕作⑦。岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,脩我甲兵。与子偕行。
【注释】
①袍:长衣。行军者日以当衣,夜以当被。就是今之披风,或名斗篷。同袍:是友爱之辞。②于:语助词,犹“曰”或“聿”。兴师:出兵。秦国常和西戎交兵。秦穆公伐戎,开地千里。当时戎族是周的敌人,和戎人打仗也就是为周王**,秦国伐戎必然打起“王命”的旗号。③戈、矛:都是长柄的兵器,戈平头而旁有枝,矛头尖锐。④仇:《吴越春秋》引作“讐”。讐与仇同义。与子同仇:等于说你的讐敌就是我的讐敌。⑤泽:汗衣。⑥戟:兵器名。古戟形似戈,具横直两锋。⑦作:起来。
【译文】
谁说没有军衣穿?你我合穿一件袍。国王调兵要打仗,赶快修理戈和矛,共同对敌在一道!谁说没有军衣穿!你我合穿一件衫。国王调兵要打仗,修好矛戟亮闪闪,咱们两个一道干!谁说没有军衣穿?你我合穿一件裳。国王调兵要打仗,修好盔甲和刀枪,咱们一道上战场!
(本章完)
本章未完,点击下一页继续。