第50章 左传 庄公元年三十二年2(第1/3 页)
庄公十八年
【原文】
十八年春,虢公、晋侯朝王,王飨醴,命之宥,皆赐玉五瑴,马三匹。非礼也。王命诸侯,名位不同,礼亦异数,不以礼假人。虢公、晋侯、郑伯使原庄公逆王后于陈。陈妫归于京师。实惠后。夏,公追戎于济西。不言其来,讳之也。
秋,有蜮,为灾也。初,楚武王克权,使鬥缗尹之。以叛,围而杀之。迁权于那处,使阎敖尹之。及文王即位,与巴人伐申而惊其师。巴人叛楚而伐那处,取之,遂门于楚。阎敖游涌而逸。楚子杀之,其族为乱。冬,巴人因之以伐楚。
【译文】
十八年春季,虢公、晋献公朝觐周天子。周天子用甜酒款待,又允许他们向自己敬酒。同样各赐给他们玉五对,马三匹。这是不合于礼的。周天子对诸侯有所策命,名称地位各不相同,礼仪的等级也不一样,不能把礼仪随便给人。虢公、晋献公、郑厉公派原庄公去陈国迎接王后。陈妫嫁到京城,就是惠后。夏季,庄公在济水之西追击戎人。《春秋》没有记载戎人来攻,这是由于避讳此事。
秋季,发现蝗虫,《春秋》所以记载,是因为成了灾。
当初,楚武王攻克权国,派鬥缗在这里做长官,鬥缗据有权地而叛变楚国。楚国包围权地而杀掉了鬥缗,又把权地的百姓迁到那里,派阎敖治理这里。等到文王即位,和巴国人一起进攻申国,楚军使巴军受到惊恐。巴国人背叛楚国而进攻那处,加以占领,然后又攻打楚国都城的城门。阎敖在涌水里游泳逃走,楚文王杀了阎敖,他的族人作乱。冬季,巴国人由此而进攻楚国。
庄公十九年
【原文】
十九年春,楚子御之,大败于津。还,鬻拳弗纳。遂伐黄,败黄师于踖陵。还,及湫,有疾。夏六月庚申卒,鬻拳葬诸夕室,亦自杀也,而葬于绖皇。
初,鬻拳强谏楚子,楚子弗从,临之以兵,惧而从之。鬻拳曰:“吾惧君以兵,罪莫大焉。”遂自刖也。楚人以为大阍,谓之大伯,使其后掌之。君子曰“鬻拳可谓爱君矣,谏以自纳于刑,刑犹不忘纳君于善。”
初,王姚嬖于庄王,生子颓。子颓有宠,*为国为之师。及惠王即位。取*为国之圃以为囿,边伯之宫近于王宫,王取之。王夺子禽祝跪与詹父田,而收膳夫之秩。故*为国、边伯、石
速、詹父、子禽祝跪作乱,因苏氏。秋,五大夫奉子颓以伐王,不克,出奔温。苏子奉子颓以奔卫。卫师、燕师伐周。冬,立子颓。