第8章(第1/8 页)
风雨
风雨凄凄①,鸡鸣喈喈②。既见君子③,云胡不夷④!风雨潇潇⑤,鸡鸣胶胶⑥。既见君子,云胡不瘳⑦!风雨如晦⑧,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜!
【注释】
①凄凄:寒凉之意。②喈:古读如“饥”。喈喈:鸡鸣声。③君子:女子对她的爱人之称,已见《君子于役》篇。④云:是发语词。已见《卷耳》篇。胡:何。夷:平。云胡不夷:就是说还有什么不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。⑤潇潇:《广韵》引作(音修),急骤。⑥胶:古读如“鸠”。胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。⑦瘳(音抽):病愈。言原先抑郁苦闷,像患病似的,现在却霍然而愈。⑧如晦:言昏暗如夜。已:止。
【译文】
凄风苦雨天气凉,雄鸡喔喔声断肠。丈夫忽然回家来,我心哪会不安畅!急风骤雨沙沙响,雄鸡喔喔报晓唱。丈夫忽然回家来,害啥相思心不慌!风雨交加日无光,雄鸡报晓不停唱,丈夫忽然回家来,哪会不乐心花放!
子衿
青青子衿①,悠悠我心②。纵我不往,子宁不嗣(诒)音③?青青子佩④,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮⑤,在城阙兮⑥。一日不见,如三月兮!
【注释】
①子:诗中女子指她的情人。衿:衣领。或读为!即系佩玉的带子。②悠悠:忧思貌。③宁不:犹何不。嗣:《释文》引《韩诗》作“诒”,就是寄。音:谓信息。这两句是说,纵然我不曾去会你,难道你就这样断绝音信了吗?④佩:指佩玉的绶带。⑤挑达:往来貌。⑥城阙:城门两边的观楼,是男女惯常幽会的地方。
【译文】
你的衣领色青青,我心惦记总不停。纵然我没去找你,怎么不给我音讯?你的佩带色青青,我心思念总不停。纵然我没去找你,怎么不来真扫兴!独自徘徊影随形,城门楼上久久等。只有一天没见面,好像隔了三月整。
扬之水
扬之水①,不流束楚②。终鲜兄弟③,维予与女④。无信人之言,人实迋女⑤。扬之水,不流束薪⑥。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信⑦。
【注释】
①扬:激扬。②束楚:一捆荆楚。诗中凡言薪柴,皆代娶妻之事。以上二句以激扬之水漂不走一捆荆柴,比兴婚姻不当被破坏、离散。魏源《古诗微》:“三百篇言取妻者,皆以析薪取兴,盖古者嫁娶,必以燎炬为烛,故《南山》之析薪,《车辖》之析柞,《绸缪》之