7 章(第1/2 页)
enumberof数量
anincreasingnumberof越来越多
Itisforeseeablethat可以预见
Inthepast过去
formostChinesepeople对于大部分中国人
anindispensablepartof不可或缺的一部分
notonly,butalso不仅而且
sothat以至于
dueto由于
largestandfastest最大最快
Differentfrom相对于……而言
Agrowingnumberofpeople越来越多的人
Inaddition还有
useto曾经
Recently近来
Inorderto为了
所谓翻译或者写作,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,
通过几个例子来拆解:
主谓宾:成语是表达方式。
翻译:Chineseidioms(主)are(系)anexpression(宾)。
再翻译:Chineseidioms(主)are(系)auniqueexpression(宾)。
再翻译:Chineseidioms(主)are(系)auniquetypeofChineseexpression(宾)。
这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。
主谓宾(并列句)+宾补:~and~,which
NanjinghasdesignatedthepiumblossomasthecityflowerandholdsthePlumBlossomFestivaleachyear,whichattractsthousandsofpeopletoPlumBlossomHilltoenjoythefullbloominthesowirrespectiveoftheseverecold。2019年12月:牡丹/梅花/荷花
2019年6月:成语/方言/汉语
2018年12月:博物馆/图书馆&#