第44章(第9/10 页)
的基础训练了,起身问,“有什么需要我帮忙的吗?”
陈诚看一眼手表说:“九点钟有个商务会谈,就在咱们部里。一会儿你跟我一起去,随身不要携带任何东西,带着脑子就行了,不要做记录。”
狄思科赶忙答应,将衣架上挂着的一套西装取下来,换上衣服就跟在陈诚身后出门了。
这种谈判跟他没关系,陈诚能把他带进会议室,就是翻译室里的老带新,明摆着让他去学习的。
这次是由经贸部牵头,组织美国的工业公司与铁道部的有关单位,进行铁路车钩技术的交流,并计划购买一部分车钩样机进行研究。
当然,要研究人家的车钩是咱们桌面下的决定,台面上的说法是要装车使用的。
陈诚坐在中方翻译的位置,而狄思科坐在陈诚身后两米远的地方。
与宣传部门的同志呆在一起。
谈判内容并不是狄思科关心的,他要关注的是陈诚在谈判桌上的表现。
师傅领进门,修行在个人。
人家能把他带进来就已经够意思了,不可能手把手地教他每一步应该怎么做。
能学到多少,掌握到什么程度,全看每个人的观察力和悟性。
陈诚提前好几天就已经知道了今天的谈判安排。
所以,必然早早就有了一系列相关准备。
狄思科回忆了一下,今早在食堂遇到陈诚的情景。
对方好像吃了四五个鸡蛋和两个花卷。
没喝豆浆和粥,只在进入会议室的时候喝了一口水。
整场谈判至少要持续三个小时,如果午饭前能有结论,自然皆大欢喜。
若是尚无定论,那么下午就需要继续谈判。
这个过程中,陈诚的屁股始终稳稳地坐在那张椅子上,一直保持高质量的持续输出。
他是如何做口译笔记的,狄思科距离太远看不到。
但他发现,尽管陈诚表现的非常从容自信,可是,在经过两个小时的高强度工作后,也会出现一些明显的翻译错误。
不过,会议室里的己方人马对他的翻译内容相当信服。
即便是有了明显错误,在被工程师纠正后,仍然能够得到大家的信任。
要知道,翻译如果在工作中出现了明显失误,很容易失去主办方的信任,会像之前汪妍妍的遭遇一样,在接下来的会议中,一直被人挑错。
狄思科参不透其中诀窍,只能胡乱猜测
本章未完,点击下一页继续。