第118章 山今楼(第3/4 页)
,也可以夹着馒头吃,你问一下阿敏,她知道怎么做。
往乡下走,只要遇到小溪,就能见到蟛蜞,蟛蜞没肉不值钱,去乡下找几个小孩子,拿糖果跟他们换,他们会很乐意去抓。
再去找一个会做蟛蜞酱的台山人,最好是下川岛人,学一下蟛蜞酱的做法,然后进行改良,掺点其他蟹进去,名字改成百蟹酱,或者编个故事,就说是当年乾隆下岭南,吃过你岑家祖宗做的蟹酱后,龙颜大悦,御赐‘天下第一酱’的牌匾。”
岑佩佩迷糊道:“乾隆不是下江南吗?他有来过岭南?”
“没有,最远到了浙江,再往南就是福建,那里是天地会老巢,他哪有胆子过去。”冼耀文摆了摆手,“没关系的,乾隆头大,就扣他头上,要是有人质疑乾隆没到过岭南,你就给他讲一个岑三小姐和乾隆爱恨交加的故事,会不会编?不会编,我编好告诉你。”
“不会。”岑佩佩摇摇头。
“嗯,我继续,故事晚点再编。德国那边有一种吃食叫汉堡,美国那边把汉堡进行改良变成了汉堡包,就跟我说的差不多,都是面包里夹点东西。
为了让我们的面包洋气一点,可以给它取个英文名‘peipei’或者‘doublepei’,前面这个秀气一点,后面这个绑定一个卖点double,夹在面包里的馅料,所有的都是双倍,突出实惠。
唔……用白话就叫‘孖宝’,双生子,成双成对。”
说着,冼耀文忽然问岑佩佩,“你觉得馃翻译成英文用哪个单词比较合适?”
“嗯…”岑佩佩想了想,说道:“cakes?biscuits?”
“还是cakes好一点,知道的人多,也容易拼。”冼耀文拿起笔在纸上写下一个单词,“汉堡就是haburg”,说着又在单词后面加上‘er’,单词变成‘haburr’,“这样就是汉堡包,我们从cakes这个单词里提取出‘es’,再把‘er’抹掉,单词变成‘haburs’,发音从汉堡戈变成汉堡馃丝,也可以把‘s’忽略掉,直接读汉堡馃。”
冼耀文在纸上写下“漢堡餜”三个字,然后画了一个圈,“如果你把茶楼经营得很好,你也可以把面包这一块独立出去立一块新招牌,汉堡馃就不错,方便你生意做大了以后扩张到西方。
只要‘haburs’这个自造的单词用的人多了,自然会被收入到词典当中,成为一个正式的英文单词,等到那一天,汉堡馃推广起来就会更加容易。”
本章未完,点击下一页继续。