第 110 章 《百鬼词》(第7/90 页)
道在费季卡一意孤行的世界里,是否有能我与他共存的可能。”
“你也很少提起「费季卡」,你几乎不提,就好像他是个死人。”
“死人可不会惹出这么多麻烦。”
“得了吧,奥列格。”玛蒂诺决定加把火,他用
和谈论天气没差的预期轻快说,“既然清张不在,那我也不用跟你客气。”
“我在听。”
这也是很有意思的地方,虽然玛蒂诺和奥列格都是松本清张的笔名,从源头来看,他们的思维都是建立在「日本人」的基础上。
但松本清张取材的特点之一就是:完全沉浸。
玛蒂诺的自我认知建立在南欧这片土地上,那个时期还不能称为「意大利人」,他接触最多的人群是教会人员和西西里当地民众。
很多人都不知道,或者忘记了,奥列格本质是个日本人这一事实,他只是因为名字发音被叫错,所以干脆以更容易被人记住的发音来当作称谓。
这或许也是奥列格「偏被动的强硬性格」形成的原因之一,平和的自然环境根本塑造不出这样的人。
思维模式决定了交流方式与对话重心,很多人阅读外文翻译书籍经常会出现某种疑惑,为什么这本书知名度很高,在文化领域备受好评,但他就是始终读不出这本书的魅力。
文化之间的隔阂不是能理解对方的语言就能消融的。
费奥多尔没有注意到这一点。他在日本混了很久,但他在非日语环境下生活了更多的时间,欧洲的大环境和东亚的大环境是完全不一样的。
当你用日式思维和他对话,会觉得他的很多发言极具「谜语人」特色,听不懂,难理解,不说人话,甚至你会觉得他的某些并不出错的语法都颠三倒四。
但当你跳出东亚的框架去听,例如玛蒂诺的视角。
玛蒂诺出身自宗教环境的这一特质起了很大的帮助,足以让他辨认出费奥多尔的脑回路运转模式与相应的陈述特质。
非常明显,和奥列格本人有着显著区分。
不过费奥多尔也真能忍的,他这算得上当面插刀了诶,更通俗的说法就是「哎呀,你老师贼烦你啦,都当你是个死人了,你还在折腾什么劲?」
但他还是能冷静顶着「奥列格」的壳子,「我在听」?能听到哪一步呢?
“你讨厌费奥多尔,和讨厌我不一样,我们单纯是性格不合,你觉得他是个麻烦,大麻烦。他是超出你控制的东西,偏偏又
本章未完,点击下一页继续。