分卷阅读297(第2/3 页)
地评价道:“听上去是你能做出来的事。”
佩妮忽然哈哈大笑起来,似乎是为他的反应,等她笑够了,西弗勒斯才补充道:“但她过得很幸福,她可以做她想做的任何事——我不得不承认,莉莉当时选择他是正确的。”
佩妮并没有评价他的前半句话,倒是毫不避讳地说道:“如果是在你跟詹姆之间选择的话,即便我跟你的关系更好,也得站在波特一边,不过你竟然承认了。”
“我说过我早就已经放下了,我不可能做到在心里牵挂着一个人的时候,却放任另一个人待在我身边……哪怕他们性别不同。”
“看来至少我们这群人都没有为自己的选择后悔。”
“如果一直一个人的话,不会感到孤独吗?”
“别人看我是孤独,但在我自己看来,那是自由,就像我看你们的时候,看到的是幸福还是枷锁,我已经分不清了……如人饮水,冷暖自知吧。”
**
“致所有看到这本书的人,愿你像鸟飞往你的山。”①
我是佩妮·伊万斯,不是佩妮·德思礼,不只是莉莉的姐姐,哈利的姨妈,只是佩妮·伊万斯。
我是个麻瓜,生来如此。
我曾经渴望魔法,满腹嫉妒,阴郁纠结,但有人为我打开了头顶的天窗,让我走出自囚自困的阴暗牢笼,拥抱了星空与朝阳。
我孤身一人漫步于旷野,却并不觉得孤独。
因为我的精神世界里,有浩瀚的宇宙,熙攘的人群,真挚的情感,和宏大的梦想。
——《佩妮·伊万斯自传:她不必再羡慕风》
【?作者有话说】
①化用自“你当像鸟飞往你的山”——原句出处为《圣经·诗篇》“Flee as a bird to your mountain”,有本同名书外文名《Educated: A Memoir》,一部关于原生家庭教育、成长与自我救赎的自传体小说,我还没来得及看,不过一直觉得简中版译名的来源很有意思。
章节名《Born this way》取自ady Gaga的一首歌,除了直译的“生来如此”之外,还有种译法叫做“天生完美”,配上文中佩妮的一生,我觉得很妙。
最后的自传书名化用了另一首歌《曾经她羡慕风》。
“不是佩妮·德思礼”,她想起了上一世的遭遇,不过对于现在的佩妮而言,前世做德思礼太太的生活也只不过算得上一场梦罢了。
本章未完,点击下一页继续。