72(第5/10 页)
·休斯编注,剑桥大学,一九三二年。
“那是他受雇编的。另外两本是出于爱好而作的。”
第二本是翻译的朗戈斯[14]的作品,出版于一九三六年。
“一九三六年。还是休斯吗?”
“一个作者可以用他喜欢的任何名字。”
福尔摩斯,休斯;我记起她女儿故事里的一个细节。
“他在温切斯特教过书吗?”
她微笑道:“很短暂。在我们结婚之前。”
另一本书是翻译的巴拉马斯[15]、索洛莫斯[16]及其他现代希腊诗人的作品,甚至包括塞菲里斯[17]的诗作。
“莫里斯·康奇斯,著名的诗人。”我抬起头来,有意和她作对。“要是我,就会做这样的聪明选择。”
她接过书,放在桌上:“我也觉得你的选择很聪明。”
“尽管我是一个非常愚钝的年轻人。”
“愚拙和聪明并非不相容。尤其是你这个性别,你这个年龄。”
她又坐回椅子里,再次对着我不笑的面孔微笑。一个聪明、心理平衡的女人,发出温和、友好而又略带狡诈的微笑。但是她的心理怎么可能平衡呢?我走到窗口。阳光抚摸着我的手。我可以看到本吉和那个挪威女仆在凉廊那儿互相追逐嬉戏。他们的喊声时不时地传到我们这里。
“要是我相信你关于老鼠先生的故事呢?”
“那我就该记起有关他的十分有趣的事情。”
“那又怎么样呢?”
“你就会再来听这些故事。”
“要是我压根儿就没能找到你呢?”
“某个休斯太太到了时候就会请你吃午饭。”
“仅仅如此吗?”
“当然不是。她会写一封信。”她靠在椅背上,闭上了眼睛。“我亲爱的于尔菲先生,我必须解释,我是从英国文化委员会弄到你的名字的。我丈夫,也就是拜伦勋爵学校的第一位英文教师,最近去世了。在他的个人文件里,我们发现了一份我迄今不知道的材料,写的是一次不同寻常的经历……”她睁开眼睛,略带疑问地扬起眉毛。
“那么我什么时候来呢?还要等多久呢?”
“这个我恐怕不能告诉你。”
“你不告诉我。”
“不是这样。这不是由我决定的。”
“看来只有一个人需要做决定。假如她——”
“正是这样。”
本章未完,点击下一页继续。