第10章 阳光之桥(第7/11 页)
士长,懂英语也不足为奇。不过下田有些怀疑,因为英语热是在47、48年左右才流行起来的。
“只是认识几个字母而已。她接受的是战前教育。”
“那她怎么能看懂《阳光》的歌词?”
“上面附有日文译词。”
“澄老太太读过之后,说是很像那个病人经常念的诗,是这样吗?”
“是的。”
“您特地告诉我,真让您费心了。您正忙着护理病人,本不应该前去打扰,不过我想马上去您府上,借《阳光》的唱片封套用用。”
在她婆婆病危的时候前去拜访,是极不礼貌的,但这也是没有办法的事。因为这样比去音像店里找更直接。而且得到的资料也更准确。
下田把从坂野家借来的《阳光》唱片封套先是拿到了笠冈那里。笠冈的手术很成功,身体恢复得很快。
“约翰·登巴这个名字倒还是头一回听说。不过,你是说那个老太太记得这首歌的歌词吗?”笠冈看着唱片封套问道。在英文原文歌词的旁边还附着日文歌词:
披负着温暖的晨霞,
我把希望交付给翅膀。
太阳托起我所有的幸福,
金色的海染亮我真诚的目光。
如果你渴望分享这快乐,
那么我就为你献上这支歌。
这歌若真的拨动了你的心,
就请用你的目光温暖我。
让我们一同溶入阳光的灿烂,
让我们的心愿同光明一起,
在人间的大地上洒落。
永恒的阳光就如同我们永远的祈祷,
愿所有的悲哀都变成欢乐的歌。
“怎么样,笠冈先生,你对这首歌词有印象吗?”下田问。他一直在旁边察颜观色。
“听说这是首很流行的歌曲。不过我对‘洋歌’没什么爱好。”
近来笠冈对下田说话的口气也亲热多了。这也是因为下田为人随和,没有警视厅常有的那种傲气。
“不,不是指现在的这首歌。而是指在栗山住院时,也就是48、49年左右,您当时也只是20岁出头吧?”
“那时候我是不可能听到美国流行音乐的。”
“据说一个叫‘诗吹’的男子经常念这首诗。”
“我可是不记得了。”
“这么说看来不是流行歌曲的歌词啰。”
“48、49年那会儿,
本章未完,点击下一页继续。