第九章(第3/13 页)
轻描淡写,不着痕迹,“你的老毛病。你看得出来吧,这样有点弄巧成拙?”
“我提出的这个计划可能的确引来如此评价,不过faute de mieux——”
“没听懂,吉夫斯。”
“这是句法语表达,少爷,意思是不得已而求其次。”
就在刚才,我对这个由精明变腐朽的大脑还只有怜悯之情。但这句话刺伤了伍斯特的骄傲,使我严厉起来。
“‘福特德米耶’什么意思,我明白得很,吉夫斯。我前不久还在咱们的高卢邻居那儿待过两个月,那可不是白待的。况且,这词儿我在学校就学过。我之所以说不懂,是因为根本不存在可恶的‘福特德米耶’,你却非得用这个词儿。你哪里来的‘福特德米耶’的念头?不是刚告诉过你了吗?一切都在我的掌控之中。”
“是,少爷,但是——”
“你什么意思,但是?”
“这个嘛,少爷——”
“接着说啊,吉夫斯。我很想,不,是很迫切,要听听你的看法。”
“这个嘛,少爷,恕我冒昧,少爷过去的计划并非总是万无一失。”
沉默——沉默下波涛暗涌。这期间我庄重地穿背心,一直把背后的皮带扣扣到满意,这才开口。
“的确,吉夫斯,”我正式宣布,“过去有那么一两回,我可能是有错失良机的情况。但是,那全都是因为我不走运。”
“果然如此,少爷?”
“但是这一次我不会失手,至于为什么不会失手呢,我这就说给你听。原因是,我这个计划着眼于人性。”
“果然如此,少爷?”
“简简单单,不会弄巧成拙,此外呢,还着眼于个体心理。”
“果然如此,少爷?”
“吉夫斯,”我批评道,“别老是说‘果然如此,少爷’好不好?你心里无疑是想表达这个意思,但是你每次都在‘果然’后面拖长音,又在‘如此’上面加重音,表达效果就像在说‘嗯喔?’纠正过来,吉夫斯。”
“遵命,少爷。”
“告诉你吧,我都安排得妥妥的。你愿不愿意听听我的步骤?”
“非常乐意,少爷。”
“那我就说了。我建议大皮今天吃晚饭的时候不要碰吃的。”
“少爷?”
“啧,吉夫斯,这你肯定理解得了吧,即使你自己想不到这个办法。你还记得我给果丝·粉克-诺透发的电报吧
本章未完,点击下一页继续。