会员书架
首页 > 女生小说 > 七零甜蜜好时光免费阅读 > 第248章 光芒万丈

第248章 光芒万丈(第1/3 页)

目录
🎁美女直播
最新女生小说小说: 我承包了帝国军校食堂事已至此,先吃饭吧!敢向皇帝骗个娃我对怪物的引力超绝!坠落岛屿的晴天穿成农家老妇庶女亦安貌美大师兄拒当万人嫌徐旎傅瑾琛沈念安陆靳言闻烟裴宴时肖嘉宁陆北城宋芷薇顾越《沈清婉楚临渊》乔以茜宋凌云孟浅月慕容嵊《赵芸苒霍承安》温时嘉萧昀《坠落热吻》孟在昔许译宋书意沈景翊

第248章光芒万丈

同传,顾名思义,同声翻译,同步口译,他们不是说一句停一句讨论一句,拉长战线时间吗?

你有张良计,我有过墙梯!

她在不打断讲话的情况下,见缝插针地将口译内容说给听众。

先前难题迎刃而解。

同传难度极大,只有在大型的研讨会跟国际会议才会使用。

而且一场谈判,通常要有两到三名的翻译人员共同轮换进行,才能确保会议完整进行。

为啥要准备这么多人。

因为这个方法效率高,原文跟翻译者平均间隔时间,有严格要求。

通常只要三到四秒,最多十几秒。

这就意味着同声翻译人员,全程脑袋要高负荷运转,要有“闪电般的思维”跟高超的语言技巧,成功克服多重交织跟干扰。

及时有帮手替换,可以解决个人单独长时间翻译,给大脑造成能量短缺跟注意力的分散。

而且要转换两种语言,思路要跟得上,语言还要组织得好,甚至还要承上启下,通篇理解对方的含义。

如果稍微停顿,跟不上节奏,丢人事小,会议中断失败最为严重。

追本溯源,同传方法问世,是二战之后,在德国的军事法庭审判法西斯战犯时,首先采取的同声传译。

虽然后来联合国开过会,这种同传方式已经成为国际上最普遍流行的方式。

但在国内,这种人才凤毛麟角好吗!

这种难度高、技巧高、强度高的工作,全国扒拉着手指头,也找不出五个!

这姑娘清晰思路,流畅语言,在超强负荷的大脑,还能保持不卑不亢的精神状态,翻译准确率极高的状态。

完全是他们的偶像好吗!

眼下往小点说,这种人才到在这种环境,给没什么高贵身份的听众翻译,是大材小用。

再往上说,这是对国家资源的浪费。

而且,她真的不是故意的吗?

在这种场合下,对着这些德国人,用当年纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,创造出来的同声传译。

真不是对这些德国佬的嘲讽奚落?

当看见对面几人神色大变。

一老一少,不约而同推了推鼻梁上的眼镜。

该!

随着会议时间拉长,精彩持续,他们呼吸急促、面色潮红,年长的甚至眼眶已经泛红,看向这个年

目录
生活在公寓里的二货重生为鲤鱼,开局被殃及姜早沈枭禁区沉沦小说免费阅读全文宋娇娇方钧庭炽焰如火无广告弹窗废弃君后觉醒啦《沈绯月玄寂》
返回顶部