第二百四十九章 什么是奇迹(第1/4 页)
见“愚者”先生轻笑不语,“正义”奥黛丽等人只好收回目光,不再发问。
对于这种只给提示,不做解释的情况,他们并不觉得有任何问题,神灵一级的存在往往都有类似的习惯,有的时候,给的甚至不是提示,而是启示。
在“愚者”先生这种大人物眼里,仅仅一个名称就足够了,我们不能理解是层次还不够,需要更加用心地揣摩和尝试……“正义”奥黛丽愈发期待起自己成为“心理医生”后的情况。
“……我记得那座半废弃的神庙里就有类似‘救赎蔷薇’的文字?”“倒吊人”阿尔杰侧头看向“太阳。”
戴里克毫不犹豫地点头道:
“是的,在一副壁画的角落,由巨人语衍化出来的文字书写而成,我们用了一定的时间才破解。”
“巨人语衍化出来的文字……”“倒吊人”阿尔杰上次并未在意这个细节,此时却不得不有所联想。
那个小男孩杰克疑似从苏尼亚海过去的……巨人语衍化出来的文字……阿尔杰斟酌着提出请求,具现了一行单词。
那些单词属于古弗萨克语这北大陆诸国文字的源头,意思就是:
“救赎蔷薇。”
“太阳”戴里克仔细一瞧,顿时有些愕然:
“很接近,只是在词尾的处理上不太一样。
“‘倒吊人’先生,这是你们那里的文字?”
说着,戴里克重现了壁画上的那些单词。
“对。”阿尔杰给出肯定的答复,“这种语言本身也有演变,你们发现的那种应该属于更早期的类型。”
在语言学界,这种类型的古弗萨克语被广泛认为是所罗门帝国的特征……历史学家克莱恩在心里给出了最正确的答案。
“倒吊人”阿尔杰停顿了一下道:
“对应壁画的内容呢?”
“我没负责那个区域,出发前也没有细看……”“太阳”戴里克一下有些羞愧。
阿尔杰表情不变地点了点头:
“找机会弄清楚,这里面或许就藏着关键点。”
“好!”戴里克愈发觉得事情不是那么糟糕。
见他放松了不少,“正义”奥黛丽有点好奇有点疑惑地问道:
“‘倒吊人’先生,那个叫做杰克的小男孩如果真是你描述的‘倾听者’的孩子,他为什么能与‘太阳’他们沟通?”
经过“救赎蔷薇”对应单词之事,她完全确定白银城使用的语